Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Da det er Agurke-og EM tid og der er timevis af skøn fodboldt på TV så skal vi da lige mobbe kommentatorerne lidt!!
- Hvem er ham der Pereso fra Kroatien?
- Hvorfor spiller Pouletta for Grækenland?
- Ham den engelske midtbanespiller Jerret er han god?
- Skal man virkelig passe på Pires' Indlægninger?
Kom med flere! kom med flere!! lad os le, lad os græde!!
Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
›Da det er Agurke-og EM tid og der er timevis af skøn fodboldt på
›TV så skal vi da lige mobbe kommentatorerne lidt!!
›
›- ›
- Hvem er ham der Pereso fra Kroatien?
› - Hvorfor spiller Pouletta for Grækenland?
› - Ham den engelske midtbanespiller Jerret er han god?
› - Skal man virkelig passe på Pires' Indlægninger?
›
Kom med flere! kom med flere!! lad os le, lad os græde!!
Tofts manglende sprog-tunge, s og flere andre bogstaver bliver ikke udtalt på fransk, hvis det er til sidst i ordet, derfor, han hedder Pire og ikke Pires, og Galla og ikke gallas...
Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Så er der den generelle, skandaløse udtale af de russiske spilleres navne.
Af en eller anden grund mener de fleste kommentatorer at det er smartest at udtale navnene amerikansk. Hvorfor? Jeg ved det ikke.
Samme gælder mange spanske spilleres navne, bla. Cañizares.
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Lizarazu bliver også konsekvent udtalt med et dansk u til sidst. Men de danske kommentatorer har aldrig været forbandet gode til fransk eller andre sprog for den sags skyld.
Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
"Men nu kom Derry Vassel på banen"
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Så vidt jeg er klar over, er Lizarazu's U og Pires' S faktisk korrekte nok, da begge spillere har spanske aner. Der følger navnene ikke de normale franske udtaleregler med [y] og stumt s...
Ret mig venligst, hvis jeg tager fejl.
Re: Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
›Tofts manglende sprog-tunge, s og flere andre bogstaver bliver
›ikke udtalt på fransk, hvis det er til sidst i ordet, derfor, han
›hedder Pire og ikke Pires, og Galla og ikke gallas...
hvis ikke du lige har hørt en franskmand udtale de to navne ville jeg i dit sted ikke være helt så kæphøj dér. person- og stednavne er notorisk tricky på fransk, og ihvertfald pires ku MEGET vel udtales omtrent som på spansk: [pi'ræs] (dog, med bagtunge-r).
een ting er sikker: vi skal ikke forvente NOGENSINDE at høre et stemt "s" eller korrekt udtalte portugisiske/brasilianske navne (alle de der "-ao"-ting, som nærmest svarer til fransk "on")
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
›Så vidt jeg er klar over, er Lizarazu's U og Pires' S faktisk
›korrekte nok, da begge spillere har spanske aner. Der følger
›navnene ikke de normale franske udtaleregler med [y] og stumt
›s...
›
›Ret mig venligst, hvis jeg tager fejl.
som nævnt ovenfor, pires er netop nok spansk - lizarazu, til gengæld, lyder baskisk, og dér er vist ret frit slag, afhængigt af hvilken side af pyrenæerne man befinder sig på. men da han nu er på det franske hold, ville jeg jo nok hælde til [lizerazy].
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Det meste hvad Peter Rudbæk lukker ud:
"Man skal nok prøve at ramme målet i det mindste. Altså trække en redning ud af målmanden.."
1. NATURLIGVIS sparker INGEN over mål med vilje i en EM puljekamp.
2. Der er HELLER ingen der skyder på mål for at trække en redning ud af en målmand.
+ Vanvittigt mange flere så selv Paule... Linniger smågriner fra tid til anden.
Re: Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
UUHHH talte nogen om fonetik?
›een ting er sikker: vi skal ikke forvente NOGENSINDE at høre et
›stemt "s" eller korrekt udtalte
›portugisiske/brasilianske navne (alle de der
›"-ao"-ting, som nærmest svarer til fransk
›"on")
De stemte 's'er hører vi vel når der engang kommer en kommentator med bare en smule sprogøre.
Det er ikke så svært.
Hvad angår 'ão' på portugisisk er det i modsætning til det franske 'on' som udtales [õ] en faldende nasaldiftong som vel nærmest lyder sådan : [ãw]
Jeg tror faktisk også det bliver en bidende kold dag i helvede inden vi hører den udtalt korrekt...Michael Manniche der trods alt har boet dernede i en årrække skulle efter sigende fejle den big time.
mvh
Sv: Re: Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
›UUHHH talte nogen om fonetik?
›
››een ting er sikker: vi skal ikke forvente NOGENSINDE at høre et
››stemt "s" eller korrekt udtalte
››portugisiske/brasilianske navne (alle de der
››"-ao"-ting, som nærmest svarer til fransk
››"on")
›
›De stemte 's'er hører vi vel når der engang kommer en kommentator
›med bare en smule sprogøre.
›
›Det er ikke så svært.
›
›Hvad angår 'ão' på portugisisk er det i modsætning til det
›franske 'on' som udtales [õ] en faldende nasaldiftong som vel
›nærmest lyder sådan : [ãw]
›
›Jeg tror faktisk også det bliver en bidende kold dag i helvede
›inden vi hører den udtalt korrekt...Michael Manniche der trods
›alt har boet dernede i en årrække skulle efter sigende fejle den
›big time.
›
›mvh
Denne her bliver svær at få ned på skrift. :-)
Makelele (ma som i mad) ke - (som i sidste stavelse af frække)
lele (som du ville udtale lene) sådan ville jeg udtale han navn - og det gjorde ondt på mig at h¢re ham udtale Makèlele. (makè som i makedonien) og lele som de ville udtale Pelè.
Hvem ved måske jeg tager fejl!
Spader! jeg ser helst kampene på Svensk TV - de har bedre forstand på fodbold - bare synd at Henke skal nævnes hver 10 minut....
Re: Sv: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
›De stemte 's'er hører vi vel når der engang kommer en kommentator
›med bare en smule sprogøre.
›
›Det er ikke så svært.
tjah, for nogle er det. jeg kendte een, der nogenlunde ku rasle sig gennem fransk uden at få det lært - men hun blev sgu nødt til det, da hun sku lære kinesisk!
›Hvad angår 'ão' på portugisisk er det i modsætning til det
›franske 'on' som udtales [õ] en faldende nasaldiftong som vel
›nærmest lyder sådan : [ãw]
men dog stadig en del tættere på det franske "-on" end på det danske "-aaa-o"...i og med at det er nasalt!
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
Lizarazu er med dansk u bagtil, det er sådan han selv udtaler sit navn, og det er også sprogligt normalt i et spanskpræget Frankrig.
Pires er også ok med s af samme spanske grunde.
Har selv luret lidt på Pauleta-fejlen i åbningskampen, det var helt grotesk ala "spilleren-har-et-nummer-jeg-har-en-trupoversigt-men-jeg-ved-ikke-hvem-der-spiller-i-blåt".
Og så Flemming Sprogspasser Tofts udtale af Puyol: [pu-'sjol] !!
Kan de lære det? Jeg tvivler!!
Re: Den store tråd med EM-kommentatorernes fejl
›Det meste hvad Peter Rudbæk lukker ud:
›
›"Man skal nok prøve at ramme målet i det mindste. Altså
›trække en redning ud af målmanden.."
Jeg var tæt på at græde og le på samme tid, da Rudbæk pludselig udtalte:
"Hvis det nu havde været en håndboldkamp, kunne de tage en time out".
Hvor kom den fra?!?!?