Er det ikke noget vi måske har adopteret lidt fra Sverige og deres 'tycker jag'?
Er det ikke noget vi måske har adopteret lidt fra Sverige og deres 'tycker jag'?
'toge' som i flertal af 'tog'.
Det ville være en kæphest, hvis ikke det, beklageligvis, var korrekt dansk jf. http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=tog
Sidst redigeret af Jobbeelg : 27.08.14 kl. 07:47
Vasegate
"Våd drøm", "jern på", "komme over noget".
Kort sagt alle seksuelle referencer til ting, der ikke er sexrelaterede.
Daniel Agger
Brøndby.....
Det ord har jeg hørt så meget de sidste 2 måneder, nu har man fået spat af det ord.
djurlander, k@sper, MCN, nedreCaway, rsj
#ægtefans
Det er ikke så meget ét ord som et sprogbrug, der er begyndt at irritere mig.
Rigtig mange mænd her i Danmark spiller fodbold. Endnu flere ser det rigtig meget. Og rigtig mange af disse har faktisk en temmelig stor viden og gode analytiske evner ift. spil og spillere. Dette udgør (åbenbart) et problem for mange sportsjournalister og de synes derfor at søge efter en særlig faglighed, der er mere end blot at se endnu flere kampe end os andre.
Dette "problem" løser flere af dem i stigende grad ved at opfinde et særligt fodboldfagligt sprog hvor man, for at kunne tale anderledes, bruger nye, og umiddelbart forkerte, (forholds)ord når man omtaler spillet. Man siger således 'på bolden', 'i holdet' og så videre. Træneren 'bringer' en spiller. Jeg kunne sikkert finde flere eksempler hvis jeg sad med papir og blyant når jeg hører de ellers udmærkede podcasts fra fx DR og Radio24syv.
Det er påtaget og det er åbenlyst for enhver at dette "nye sprog" intet bidrager til deres analyser.
'Kampafgørende' - Det ord blev vel tilføjet det danske sprog nogenlunde samtidigt med den samlede danske sportspresses begejstring over FCN's præstationer, som var på højde med Barcelonas, blot fordi målmanden kastede en bold i spil i stedet for at sparke den op til en totalt fri angriber.
Helt korrekt, og især ordet "Fodboldfagligt" er en pine at høre. Jeg glæder mig til at høre to håndværkere snakke "snedkerfagligt"... Fint nok at man vil professionalisere fodbolden og sproget om fodbold, men at visse kommentatorer partout skal have ordet fodboldfagligt ind i hver sætning pisser mig af!
Jeg deler din irritation. Jeg tror, en del af de problematiske udtryk siver over fra engelsk ("on the ball", "in the team", "to bring a player"). At debattørerne ikke magter at oversætte til ordentligt dansk, er måske bare simpel sjusk. Irriterende er det i hvert fald.
Jeg er begyndt at støde på ordet "binge watching" alverdens steder på dansk. Fra kolleger, på sociale medier og sågar i skrevne medier.
Det irriterer mig! Mange er ikke bekendt med, at det betyder at man har set en forfærdelig masse afsnit af en given tv-serie i træk, men det burde heller ikke være nødvendigt. Hold det væk fra vores sprog! Tak.
Jeg er sådan set enig i at vi ikke behøver engelske låneord/-udtryk, hvis det kan undgås, men i tilfældet "binge-viewing" er der jo tale om et efterhånden ret alment kendt begreb (blandt engelsktalende), som beskriver et nyere og udbredt fænomen, typisk at man i timevis ser en lang række afsnit af den samme serie på en streaming-tjeneste.
Hvad ville du ellers kalde det med ét eller få ord? :-)
/Simon
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)