Selv kæresten, hvis Sun Lolly-slubren er så højlydt at den kan få skuespillere i en Michael Bay-produktion i tv til at kigge sig over skulderen og sige "Oi, keep it down", ville ikke have kunnet overdøve at det Hansen talte om var et holds præsens i feltet, i betydningen tilstedeværelse, og med tryk på sidste stavelse ;-)
Med risiko for at det er en gentagelse - det håber jeg næsten: "At lægge på" i betydningen at udvikle eller forbedre sig som fodboldspiller. Jeg får trækninger, hver gang jeg hører eller læser det, og det gør jeg desværre meget ofte.
"mobilos" !
Det er ikke et ord, men en bisætning, typisk sagt af en familie mor på klingende jysk:
"... , hvor vi bare ka' hyg' os..."
"Team" i en dansk tekst i stedet for det udmærkede og indholdsmæssigt fuldstændig identiske ord "hold". Det er nærmest umuligt at læse et jobopslag nutildags, uden at man bliver en del af et team, og her på siden vil SLO_Daniel gerne omdøbes til "SLO-teamet". Hvad er der i vejen med at hedde SLO-holdet?
Jeg ved, brugen er 100% korrekt, men for mig er det stadig irriterende at en overskrift kaldes en 'rubrik' i medierne.
Det har altid betydet et felt i en skema, så hvorfor give det en dobbelt mening – når de fleste lægmænd alligevel bare kender det som en overskrift?
Det er bare fagsprog, der smutter ud en gang imellem. Ligesom: Forridder/trompet, manchet, underrubrik, mellemrubrik og brødtekst. Andre faste betegnelser er lettere at gennemskue - som f.eks. billedtekst, mumletekst og indledning - og giver nok ikke anledning til irritation.
Og så er der den helt uforståelige lingo som "horeunge", der også kan være en "fransk horeunge". Førstnævnte er stadig udtryk for dårlig redigering af et trykt medie, mens det sidste i de senere årtier er blevet acceptabelt.
Cadeau. Er det overhovedet muligt at se en sportsudsendelse uden at høre det blive sagt?
There are currently 3 users browsing this thread. (0 members and 3 guests)