Når folk skriver det italienske"caffè latte", bliver det ofte skrevet på forskellige forkerte måder, hvor dem jeg oftest er stødt på er "Caffe Latté" og "Café Latté".
Den oprindelige italienske betegnelse er "Caffè latte", mens den danske retskrivningsordbog af en eller anden grund også accepterer "caffe latte". Bevares, folk kan ikke forventes at have styr på brug af accenter på italiensk. Dog er formålet med en accent at vise, at der skal tryk på ordet. Jeg har endnu til gode at møde en person, som udtaler det "caffe latTÉ" med tryk på sidste stavelse, og derfor er fejlen for mig uforståelig.
Pindehuggeri? Så absolut, men en kæphæst er vel en kæphest...